Staðfæring

Staðfæring kallast það þegar texti er sniðinn að tungumáli og menningarbundnum venjum þess svæðis eða lands þar sem honum er ætlað að birtast.

Þegar texti er staðfærður þarf, auk þýðingarinnar sjálfrar, að huga að ýmsum atriðum. Meðal þess sem mikilvægt er að hafa í huga er mál, tími og tímasvæði, punkta- og kommusetning í talnaupphæðum, gjaldmiðlar og mynteiningar, almennir frídagar í viðkomandi landi, stjórnsýsla og heiti á vöru og þjónustu, svo fáein dæmi séu nefnd. Staðfæring þarf þannig ekki bara að felast í þýðingu á milli tungumála heldur einnig innan tungumála, s.s. á milli bandarískrar og breskrar ensku, hvað varðar t.d. mælieiningar, stafsetningu, orðaforða og ýmsan menningarbundinn mun.

Vel staðfærður texti hefur það yfirbragð að hafa upphaflega verið skrifaður á ákveðnu tungumáli og að sú vara eða þjónusta sem hann fjallar um hafi verið þróuð í viðkomandi landi.

Dæmi um þýðingar þar sem staðfæring skiptir miklu máli eru hugbúnaðarþýðingar.

Starfsmenn Skjals búa yfir þekkingu á mismunandi menningu og tungumálum sem nauðsynleg er til að textinn sé vel staðfærður. Fyrirtækið leggur mikla áherslu á samstarf við erlenda aðila og er meginregla að prófarkalesarar búi á þeim svæðum þar sem textinn á að birtast. Það tryggir að textinn sé í samræmi við þær hefðir og viðmið sem ríkja á viðkomandi svæði. Það skiptir máli því vel staðfærður texti er lykillinn að öflugri ímynd og trúverðugleika á hverju markaðssvæði.