Auglýsinga- og kynningarefni
Þýðingar á auglýsinga- og kynningarefni eru um margt ólíkar almennum þýðingum. Ástæðan er sú að oft er ekki um eiginlega þýðingu að ræða heldur er textanum ætlað að koma skilaboðum á framfæri við tiltekinn markhóp, skilaboðum sem oft eru þannig orðuð eða uppsett að þau henta ekki óbreytt á öðru markaðssvæði en því sem þau voru skrifuð fyrir. Því er oft æskilegt að hvika meira frá frumtexta en í öðrum þýðingum og færa textann yfir á mál sem hentar markaðssvæðinu þar sem textinn á að birtast.
Þar sem oft er búið að sjá um umbrot markaðs- og kynningarefnis áður en það er sent í þýðingu er algengt að huga þurfi að tæknilegum atriðum í upphafi. Hægt er að senda umbrotin skjöl til okkar á eftirfarandi máta:
- Sem InDesign- eða Quark-skjöl – Hagkvæmast er fyrir viðskiptavini að senda einfaldlega umbrotsskjöl í þýðingu þar sem kostnaður við vinnslu þeirra er lægri en sá kostnaður sem hlýst af því að láta brjóta þau um upp á nýtt. Að auki tryggir þessi leið gæði viðkomandi texta þar sem ekki þarf að vinna frekar með textann eftir að hann kemur úr þýðingu.
- Sem MS-Word-skjöl – MS-Word-skjöl eru þægileg í vinnslu og kostnaður getur legið fyrir áður en verk hefst. Gallinn við MS-Word skjöl er að flytja þarf texta þeirra yfir í umbrotið skjal að þýðingu lokinni, nokkuð sem hefur í för með sér aukakostnað og eykur líkurnar á mistökum. Því er mælt með yfirlestri á próförkum áður en textinn er notaður eða birtur.
- Sem PDF-skjöl – Yfirleitt er hægt að afrita texta úr PDF-skjölum og vinna með hann í þýðingarumhverfi. Nokkuð algengt er að einhver aukakostnaður falli til vegna undirbúnings fyrir þýðingu.
- Sem útprentuð skjöl – Ekki er æskilegt að senda útprentuð skjöl í þýðingu þar sem þýðingarforrit gagnast ekki við vinnslu þeirra. Þýðing útprentaðra skjala tekur því lengri tíma en þýðing tölvutækra skjala. Að auki er ekki hægt að gera verðtilboð í þýðingu útprentaðra skjala þar sem orðatalning liggur ekki fyrir í upphafi.